來去之間......
2014年12月26日 星期五
救贖者-Jo Nesbo
http://www.books.com.tw/products/0010641436
書評:
http://bonddealerbook.pixnet.net/blog/post/379886105
(我也覺得知更鳥比救贖者好看耶,而
奈思博
比
拉森
優秀我也接受,大賣的
千禧年三部曲
,其實我覺得真正好看的只有《
龍紋身的女孩
》
,
《
玩火的女孩
》稍嫌零碎、
《
直搗蜂窩的女孩
》則有趕快將所有故事分線收尾草草
了結
之感 --但還是值得讓我連讀四、五個小時才罷手)
(待續)
上路吧!On the Road -- Jack Kerouac
http://www3.nccu.edu.tw/~gcsong/Classic 50(contents)/Jack Kerouac.html
電影:
http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018740680183
http://blog.roodo.com/coolfu/archives/21280920.html
另一種角度:
http://pulp.bluecircus.net/archives/009896.html
搜尋結果,中文書籍的心得論述比較少,而且很多都是把書中導言部分段落拿來抄,電影的討論比較多,例如
http://artreborn.pixnet.net/blog/post/93899818
值得找DVD來看看,但透過原著的文字,也許有不同的感受。
http://hudsoncress.net/hudsoncress.org/html/library/literature/Kerouac, Jack - On the Road.pdf
我看得是台灣商務印書館1999年梁永安翻譯的繁中版(
http://www.books.com.tw/products/0010062555
),我(個人)認為,也許譯者本身(
http://hctranslations.blogspot.tw/2013/10/2013-ii.html
)是個溫文儒雅、飽讀詩書的中/老年人,許多粗俗的口語都稍稍修飾了,也少了點青春生猛,加上缺少真正在美國中低階層中過生活的經驗(ps.從譯注中可以看出他是非常用功的好譯者,但這裡我不想爭論翻譯信達雅的老梗),還是沒能呈現原著荒唐、頹唐、幹她媽的、天塌下來老子都不管的味道。狄恩,作為道貌岸然的反動(諷),梁譯卻顯得神經兮兮地......
(待續)
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
文章 (Atom)