那天找相機比較資訊時,從英文網站找到 latitude 這個字,我還在納悶 "緯度" 和相機的關係,就再股溝一下,意指 "曝光寬容度",也就是有些相機具備按一下快門能同時呈現所設定光圈之外,另外上下加減幾度光圈照片的功能(通常三張),讓我想起高中時,老師都會順便比較的幾個常搞混的單字: attitude(態度、姿勢) vs. altitude(海拔、高度、垂線) vs. longitude(經度) vs. latitude(緯度、冗餘、曝光寬容度),結果,想多教我們一些卻反而把我們弄得更加迷糊,因為老師並沒有帶到字首、字根的概念,只叫我們死背。但現在回想,如果能瞭解 at、al-over、long、la(te) 之間的差異,這幾個字其實也沒那麼難記,也就是這麼多年後,我自己慢慢經驗、掌握到英文的感覺,才發覺,原來我的英文老師素質之糟糕。
語言、社會文化或認知心理學者告訴我們,"語文" 反映那個文化的思維邏輯,但,教我們的老師很多是靠死背單字、文法就考上大學、當上老師--是啊,只是師院或師範大學的中等教育師資,對英語國家的文化背景其實所知有限,並非大學外文教授等級,喝過幾年洋墨水、讀過好多本原文小說、歷史等等,那麼也很難告訴我們英文中細微的部分。因為,我覺得沒實際在國外耳濡目染、在日常生活中聽說讀寫,都很難體會該語言文化幽微特殊之處(說真格的,余光中、徐葳的英文真得好嗎?),當然,應付、呼嚨剛接觸英文的學生可以,但在過程中常誤人子弟而不自知(我自己就幹過這蠢事)。
幸好,最近認識幾位國小英文老師,雖非英語大師,但在日常生活中仍孜孜矻矻地接觸英文,聽歌或線上廣播來練口音,讀原文書(經典或現代暢銷都可,皆反映該時代的特質)、不斷閱讀報章雜誌增廣見聞與文化了解(不要看啥台灣人自辦英文報紙,學到都是台式英文),比起過往那些半調子老師好太多了。
據說,英文的單字高達60多萬,其中包含許多行業的特殊行話與專門用語,所以一定有許多沒見過、不認得的。例如 "口袋線頭多餘的棉絮",在什麼情況下會提到這個東西,如果有某個字詞,例如 "雜絮"(我亂蓋的),代表這九個中文解釋當然很方便啊。舉例來說,媽媽要洗衣服的時候說:小桃子,先把褲子口袋裡的東西拿出來,以免洗壞了或不見了,順便把 "雜絮" 清一清吧!不過,有人知道它的中文名字嗎?更何況是英文。
答案是 gnurr,很像是要清喉嚨吐痰的聲音,彷彿連鼻涕口水都要一併排泄、噴出。是啊,如此食之無味棄之可惜的雞肋般字眼!而中文呢,找個服裝產業很常用到的 "烤克"(overlock),如果走逛永樂市場不知道這兒是啥事,就是笨鵝一隻喔,可一般人會知道什麼意思嗎?答案是逢布邊或兩片布拼接用,布料的邊緣需要縫死,不然會一直 "脫線",而且還分 "平車" 和 "烤克"。(是嗎?不確定耶)
jiffy 又是什麼呢?乃佛家說的 "剎那"、"轉瞬"、"彈指" 等等,科學家說比 "皮秒"更短的"飛秒"。而中文有多少字詞代表這極其短小的 "一點時間",本想使用 "一段時間" 的,但這 "一段" 在極限值變 (微分) 成 "一點",股溝一番,居然有
一下 \ 一旦 \ 一刻 \ 一忽兒 \ 一剎 \ 一時 \ 一晃 \ 一瞥 \ 一霎 \ 一瞬 \ 寸陰 \ 不久 \ 不旋踵 \ 分秒 \ 分陰 \ 少時 \ 少頃 \ 片刻 \ 旦夕 \ 回頭 \ 有頃 \ 俄而 \ 俄頃 \ 剎那 \ 指顧之間 \ 既而 \ 俯仰之間 \ 眨眼 \ 倏忽 \ 旋即 \ 旋踵 \ 頃刻 \ 須臾 \ 彈指 \ 霎時 \ 瞬息 \ 轉眼 \ 轉瞬
各有其出處,例如,"須臾" 引自佛經,借爲一整日之卅分之一,為四十八分鐘。《僧衹律》「一剎那者為一念,二十念為一瞬,二十瞬為一彈指,二十彈指為一羅預,二十羅預為一須臾,一日一夜有三十須臾。」
是的,一個文化之所以自成一個文化必定有其時間深度、空間廣度,教語文的、寫評論的,必然要對該文化有一定程度的接觸、了解。
(ps.如果所寫有所謬誤,必然表示我仍有很多不懂的地方,參考就好,還請多方考究)
沒有留言:
張貼留言